Helga Traub

'Mi dica!' oder auf deutsch: Was kann ich für Sie tun?Mi dica - Übersetzen, Dolmetschen, Lektorat, RedaktionMi dica - traduzioni, interpretariato, revisione testi, redazione

Qualifiche professionali e interessi

Superato il relativo esame di Stato e prestato il giuramento generale previsto in Germania per l'abilitazione alla traduzione ufficiale-giuridico, nell'agosto 2008 ho conseguito il titolo "öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die italienische Sprache" (traduttrice giurata e abilitata per la lingua italiana), ottenendo così la facoltà di attestare ufficialmente la conformità al testo originario delle traduzioni in italiano o in tedesco da me compilate.

Nei due decenni precedenti ho lavorato presso la casa editrice "BW Bildung und Wissen" ("istruzione e conoscenze") di Norimberga, una ditta specializzata nella pubblicazione di media finalizzati a fornire informazioni sul mondo di lavoro e sulle varie vie di formazione professionale. Lavoravo come revisore testi e redattrice esperta in materia d'istruzione e formazione professionale inclusa quella universitaria. Quest'attività mi ha conferito approfondite conoscenze specifiche che mi permettono di muovermi con facilità nel groviglio delle molteplici possibilità di formazione professionale in Germania regolamentate in parte dallo Stato centrale, in parte dai Länder.

Le mie qualifiche didattiche risalgono al percorso della formazione da professoressa per l'insegnamento nella scuola secondaria del tedesco e di storia (1° e 2° esame di Stato), integrata da alcuni fasi di esperienza pratica svolti in istituti d'educazione professionale.

Nel corso di specializzazione "didattica del tedesco come seconda lingua" offerto dall'università Erlangen-Nürnberg ho studiato le differenze tra le strutture linguistiche tedesche e quelle del sistema italiano, differenze che provocano certi errori tipici nell'uso del tedesco, denominati con il termine tecnico "interferenze". Infatti, il suddetto corso di studio è dedicato ai problemi specifici riscontrati dall'italiano per chi, una volta immigrato in Germania, il tedesco diventa la "seconda lingua", cioè il suo nuovo mezzo di comunicazione usato quotidianamente, in alternanza con oppure addirittura al posto della madrelingua italiana.

Frequentando questo corso, tra l'altro ho potuto sperimentare l'esperienza che la creazione di testi di natura narrativa rappresenta non solo un passatempo piacevole, ma anche un mezzo d'apprendimento di una lingua straniera straordinariamente proficuo.

I corsi di traduzione dal tedesco in italiano tenuti dallo "Sprachenzentrum" ("Centro linguistico") dell'università Erlangen-Nürnberg mi hanno offerto l'occasione di scoprire che la traduzione di testi letterari per me rappresenta un fonte di piacere per eccellenza.

Ho una grande inclinazione a occuparmi di testi che trattano della psiche dell'uomo in genere, dei vari modi di comportarsi e di agire. I temi dei lavori che mi fanno sentire particolarmente appagata sono, quindi, quelli di natura psicologica, politica, sociale e quelli di storia dell'arte.

A far sorgere il mio interesse per la traduzione giuridica sono stati i corsi d'introduzione nel sistema giuridico italiano offerti dallo stesso Sprachenzentrum. In tal modo, la traduzione giuridica è diventata il campo principale delle mie attività da traduttrice che si abbina all'economia, l'ambito di specializzazione del mio percorso formativo da traduttrice.
 

Traduco per Voi e Vi aiuto di migliorare il Vostro tedesco